pt-br_tn/psa/018/037.md

24 lines
879 B
Markdown
Raw Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Eu os esmaguei
"Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei".
# não pudessem se levantar
"não pudessem ficar de pé".
# eles caíram debaixo dos meus pés
Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# me cingiste de força para a batalha
O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# subjugaste
Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# aqueles que se levantaram contra mim
Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])