# Eu os esmaguei "Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei". # não pudessem se levantar "não pudessem ficar de pé". # eles caíram debaixo dos meus pés Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # me cingiste de força para a batalha O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # subjugaste Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # aqueles que se levantaram contra mim Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])