45 lines
1.6 KiB
Markdown
45 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Aqui a palavra "nós" refere-se a Lucas, Paulo, e aqueles viajando com eles. (Veja: figs_exclusive)
|
||
|
|
||
|
# Júlio tratou Paulo de modo gentil
|
||
|
|
||
|
"Júlio tratou Paulo com uma preocupação amigável". Veja como foi traduzido "Júlio" em 27:1.
|
||
|
|
||
|
# ir até seus amigos a fim de receber cuidados
|
||
|
|
||
|
O nome substantivo abstrato "cuidado" pode ser dito como verbo. T.A.: "ir até seus amigos para que cuidassem dele" ou "ir até seus amigos para que o ajudassem em qualquer necessidade". (Veja: figs_abstractnouns)
|
||
|
|
||
|
# nós fomos para o mar e navegamos
|
||
|
|
||
|
"nós começamos a navegar e fomos".
|
||
|
|
||
|
# navegamos em volta da ilha de Chipre que era abrigada do vento
|
||
|
|
||
|
A frase passiva "era abrigada" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "fomos pela costa do Chipre pelo lado que impedia o vento de nos soprar para o caminho errado". (UDB)
|
||
|
|
||
|
# Panfília
|
||
|
|
||
|
Essa era uma província na Ásia Menor. Veja como foi traduzido em 2:8.
|
||
|
|
||
|
# fomos para Mirra, uma cidade da Lícia
|
||
|
|
||
|
Você pode dizer de maneira clara que eles desceram do navio em Mirra. T.A.: "fomos para Mirra, uma cidade da Lícia, onde nós descemos do navio". (Veja: figs_explicit)
|
||
|
|
||
|
# fomos para Mirra
|
||
|
|
||
|
Mirra é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
|
||
|
|
||
|
# uma cidade da Lícia
|
||
|
|
||
|
Lícia era uma província romana situada na costa sudoeste da atual Turquia. (Veja: translate_names)
|
||
|
|
||
|
# encontrou um navio de Alexandria, que ia para a Itália
|
||
|
|
||
|
Está implícito que a tripulação navegaria para a Itália. T.A.: "encontrou um navio cuja tripulação navegou de Alexandria estava indo para a Itália". (Veja: figs_explicit)
|
||
|
|
||
|
# Alexandria
|
||
|
|
||
|
Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
|
||
|
|