pt-br_tn/pro/25/13.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro
Aqui o mensageiro fiel é comparado ao frio da neve pois, ambos são agradáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# o frio da neve
A neve só caia no topo das montanhas e as colheitas aconteciam em locais quentes então isso talvez seja uma metáfora para uma água fria, fresca proveniente de uma corrente limpa. Se sua língua não possui uma palavra correspondente a neve, considere água "fria, limpa e fresca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# neve
Flocos brancos de gelo que caem do céu como a chuva.
# ele restaura a vida dos seus senhores
Isso significa dizer que ele faz com seus mestres que estão fracos e cansados, sejam fortes e descansados novamente.
# nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se gaba de um presente que ele não deu
A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. A chuva era importante para os israelitas por causa da baixa quantidade que caía. Uma nuvem sem chuva era inútil e trazia desapontamento aos israelitas. T.A.: "aquele que se gaba de um presente que não deu é como a nuvem sem chuva" ou "aquele que se gaba de um presente que não deu é inútil e traz desapontamento como nuvens e vento sem chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])