# Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro Aqui o mensageiro fiel é comparado ao frio da neve pois, ambos são agradáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # o frio da neve A neve só caia no topo das montanhas e as colheitas aconteciam em locais quentes então isso talvez seja uma metáfora para uma água fria, fresca proveniente de uma corrente limpa. Se sua língua não possui uma palavra correspondente a neve, considere água "fria, limpa e fresca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # neve Flocos brancos de gelo que caem do céu como a chuva. # ele restaura a vida dos seus senhores Isso significa dizer que ele faz com seus mestres que estão fracos e cansados, sejam fortes e descansados novamente. # nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se gaba de um presente que ele não deu A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. A chuva era importante para os israelitas por causa da baixa quantidade que caía. Uma nuvem sem chuva era inútil e trazia desapontamento aos israelitas. T.A.: "aquele que se gaba de um presente que não deu é como a nuvem sem chuva" ou "aquele que se gaba de um presente que não deu é inútil e traz desapontamento como nuvens e vento sem chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])