pt-br_tn/mrk/07/33.md

44 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Ele o levou
"Jesus levou o homem".
# Ele colocou os Seus dedos nos seus ouvidos
Jesus está colocando os Seus próprios dedos nos ouvidos do homem.
# cuspindo, tocou sua língua
Jesus cospe e então toca a língua do homem.
# cuspindo
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Pode ser útil dizer que Jesus cospe em Seus dedos. TA: "cuspindo em Seus dedos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# olhou para o céu
Isto pode significar que Ele olhou em direção ao céu, o que associa com o lugar onde Deus mora.
# Efatá
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Aqui o autor refere-se a uma palavra em Aramaico. Esta palavra deveria ser copiada em sua língua usando o seu alfabeto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# suspirou
aspirar e espirar um fôlego
# disse a ele
"disse ao homem".
# os ouvidos dele foram abertos
Isto significa que ele era capz de ouvir. TA: "os ouvidos dele foram aberto e ele era capaz de ouvir" ou "ele era capaz de ouvir".
# o que impedia a sua língua foi destruido
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Jesus levou embora o que impedia sua língua de falar" ou "Jesus afrouxou a língua dele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# o que impedia a sua líingua
"o que impedia ele de ser capaz de falar" ou "o defeito da sua fala".