# Ele o levou "Jesus levou o homem". # Ele colocou os Seus dedos nos seus ouvidos Jesus está colocando os Seus próprios dedos nos ouvidos do homem. # cuspindo, tocou sua língua Jesus cospe e então toca a língua do homem. # cuspindo Pode ser útil dizer que Jesus cospe em Seus dedos. TA: "cuspindo em Seus dedos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # olhou para o céu Isto pode significar que Ele olhou em direção ao céu, o que associa com o lugar onde Deus mora. # Efatá Aqui o autor refere-se a uma palavra em Aramaico. Esta palavra deveria ser copiada em sua língua usando o seu alfabeto. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). # suspirou aspirar e espirar um fôlego # disse a ele "disse ao homem". # os ouvidos dele foram abertos Isto significa que ele era capz de ouvir. TA: "os ouvidos dele foram aberto e ele era capaz de ouvir" ou "ele era capaz de ouvir". # o que impedia a sua língua foi destruido Isto pode ser dito na forma ativa. TA: "Jesus levou embora o que impedia sua língua de falar" ou "Jesus afrouxou a língua dele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # o que impedia a sua líingua "o que impedia ele de ser capaz de falar" ou "o defeito da sua fala".