Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "entrar em minha casa", pense se ela poderia ser adequada para usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
A palavra que é traduzida como "servo", é normalmento traduzida como "menino". Isso indicaria que o servo era muito jovem ou mostrava o afeto do centurião para com ele.
# Também estou sob autoridade
"eu também tenho alguém superior a mim a quem eu devo obedecer".
# sob minhas ordens
"Sob a minha autoridade".
# ao meu servo
A palavra que é traduzida como "servo" é a típica palavra para um servo.