pt-br_tn/luk/07/06.md

36 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# seguiu em Seu caminho
"foi sozinho".
# estando não muito longe da casa
2021-01-07 00:50:39 +00:00
A dupla negativa pode ser substituida. T.A.: "próximo à casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# não te incomodes
O centurião estava falando educadamente com Jesus. T.A.: "não se incomode em vir à minha casa" ou "eu não quero incomodá-Lo".
# entres em minha casa
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "entrar em minha casa", pense se ela poderia ser adequada para usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# dize porém apenas uma palavra
2021-01-07 00:50:39 +00:00
O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# meu servo será curado
A palavra que é traduzida como "servo", é normalmento traduzida como "menino". Isso indicaria que o servo era muito jovem ou mostrava o afeto do centurião para com ele.
# Também estou sob autoridade
"eu também tenho alguém superior a mim a quem eu devo obedecer".
# sob minhas ordens
"Sob a minha autoridade".
# ao meu servo
A palavra que é traduzida como "servo" é a típica palavra para um servo.