# seguiu em Seu caminho "foi sozinho". # estando não muito longe da casa A dupla negativa pode ser substituida. T.A.: "próximo à casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # não te incomodes O centurião estava falando educadamente com Jesus. T.A.: "não se incomode em vir à minha casa" ou "eu não quero incomodá-Lo". # entres em minha casa Esta frase é uma expressão idiomática que significa "venha à minha casa". Se sua língua tiver uma expressão idiomática que signifique "entrar em minha casa", pense se ela poderia ser adequada para usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dize porém apenas uma palavra O centurião entendeu que Jesus poderia curar o servo apenas falando. Aqui "palavra" refere-se à um comando. T.A.: "apenas dê uma ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # meu servo será curado A palavra que é traduzida como "servo", é normalmento traduzida como "menino". Isso indicaria que o servo era muito jovem ou mostrava o afeto do centurião para com ele. # Também estou sob autoridade "eu também tenho alguém superior a mim a quem eu devo obedecer". # sob minhas ordens "Sob a minha autoridade". # ao meu servo A palavra que é traduzida como "servo" é a típica palavra para um servo.