32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Assim eles se aproximaram
|
||
|
|
||
|
"Portanto Misael e Elzafã se aproximaram".
|
||
|
|
||
|
# levaram-nos, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais
|
||
|
|
||
|
carregaram os corpos de Nadabe e Abiú, que ainda estavam vestidos com túnicas sacerdotais.
|
||
|
|
||
|
# Eleazar ...Itamar
|
||
|
|
||
|
Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes
|
||
|
|
||
|
Yahweh está falando para Arão e seus filhos não demonstrarem nenhum sinal de luto ou lamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# para que não morrais
|
||
|
|
||
|
"para que vocês não venham a morrer".
|
||
|
|
||
|
# não se enfureça com toda congregação
|
||
|
|
||
|
Aqui "congregação" significa toda a assembléia de Israel, não somente um grupo de líderes. T.A.: "não se enfureça com todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# toda a casa de Israel
|
||
|
|
||
|
Aqui "casa" representa o povo. T.A.: "todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh
|
||
|
|
||
|
"daqueles que foram mortos pelo fogo de Yahweh".
|