32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informação geral
|
||
|
|
||
|
Deus continua a falar
|
||
|
|
||
|
# cada ave do céu
|
||
|
|
||
|
"todos os pássaros que voam no céu"
|
||
|
|
||
|
# que tem fôlego de vida
|
||
|
|
||
|
"que sopram". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui "vida" significa vida física.
|
||
|
|
||
|
# E assim aconteceu
|
||
|
|
||
|
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6
|
||
|
|
||
|
# viu tudo quanto fizera
|
||
|
|
||
|
"de fato". A palavra "viu" aqui da ênfase ao que segue.
|
||
|
|
||
|
# e era muito bom
|
||
|
|
||
|
Deus viu tudo quanto fizera e era "muito Bom" . Veja como você traduziu " era bom" em 1:9
|
||
|
|
||
|
# Dia e noite
|
||
|
|
||
|
Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism)
|
||
|
|
||
|
# O sexto dia
|
||
|
|
||
|
Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira.
|