32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Qualquer um que não se prostrar e não a adorar, será lançado na mesma hora numa fornalha de fogo ardente
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados lançarão na fornalha de forno ardente qualquer um que não se prostrar e adorar a estátua, imediatamente, após ouvirem a música". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# se prostrar
|
||
|
|
||
|
Aqui "se prostrar" quer dizer "curvar-se rapidamente".
|
||
|
|
||
|
# fornalha de fogo ardente
|
||
|
|
||
|
Essa é uma sala grande coberta de fogo.
|
||
|
|
||
|
# todos os povos, nações e línguas
|
||
|
|
||
|
Aqui "todos" significa todas as pessoas que estavam presentes.
|
||
|
|
||
|
# da trombeta, da flauta... e gaitas
|
||
|
|
||
|
Estes são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5.
|
||
|
|
||
|
# se prostraram
|
||
|
|
||
|
Aqui "se prostraram" quer dizer "se curvaram rapidamente".
|
||
|
|
||
|
# adoraram
|
||
|
|
||
|
"curvar-se em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor levantara
|
||
|
|
||
|
Os homens de Nabucodonosor levantaram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse levantado. T.A.: "a estátua de ouro que os homens do rei Nabucodonosor levantaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|