pmy_tn/zep/01/15.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hari itu ... Hari
Kata ini keluar kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md).
# Hari kesesakan dan kesusahan
Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Hari pembinasaan dan kebinasaan
Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hari kegelapan dan kekelaman
Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hari berawan dan kegelapan
Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])