pmy_tn/rom/08/35.md

2.9 KiB

Sapakah yang kas pisah kitong dari kasih Kristus?

Paulus pake pertanyaan untuk ajarkan kalo trada satupun yang dapat kas pisah kitong dari kasih Kristus. AT: "Trada seorang pun yang akan bisa kas pisah kitong dari kasih Kristus!" ato "Trada yang dapat kas pisah kitong dari kasih Kristus!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apakah penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Kata-kata "akan kas pisah kitong dari kasih Kristus!" su dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, ato pedang akan kas pisah kitong dari kasih Kristus?" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Paulus pake pertanyaan untuk tekankan kalo hal-hal sperti itu pun tra dapat pisahkan kitong dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tra akan kas pisah kitong dari kasih Kristus." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan deng frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kitong, menyakiti kitong, mengambil pakian dan makanan kitong ato membunuh kitong, dong tetap tra bisa kas pisah kitong dari kasih Kristus." (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Penindasan ato kesulitan

Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Untuk Ko pu keuntungan

"Ko" adalah kata tunggal dan tertuju pada Allah. AT: "Untuk Ko" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Kitong berada dalam bahaya maut spanjang hari

"Kitong" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tapi bukan jemaat Allah. Frasa "spanjang hari" adalah berlebihan untuk tekankan seberapa banyak dong dalam bahaya. Paulus pake bagian dari tulisan Firman ini untuk kasi lihat kalo smua yang menjadi milik Allah harus siap deng kesusahan. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kitong pu musuh secara trus menerus mencari cara untuk membunuh kitong" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kitong dianggap sbagai domba-domba sembelihan

Paulus membandingkan binatang ternak sbagai orang-orang yang dibunuh karna dong setia kepada Allah. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Hidup kitong tra lagi memiliki arti bagi dong daripada domba yang dong bunuh" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])