pmy_tn/rom/06/19.md

24 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Sa berbicara sperti satu orang manusia
Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata kalo dia pake ide-ide dari pengalaman stiap harinya untuk membantu dong mengerti kalo orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Sa berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Sa pake contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"
# Karna kelemahan ko daging
Paulus sering pake kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karna kam sendiri tra sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan
Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# menyerahkan bagian-bagian ko tubuh sebagai hamba kebenaran untuk disucikan
Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga De bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Kam bebas dari kebenaran
Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuat ko malu?
"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])