pmy_tn/rev/18/01.md

36 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Malaikat lain turun dari surga trus bicara. Ini malaikat yang beda-beda deng malaikat di pasal seblumnya, yang bicara tentang pelacur dan binatang buas.
# Berita Umum:
Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Jatuh,Babel yang besar itu su jatuh
Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Burung yang menjijikkan
"Burung yang hina" ato "burung yang menjijikkan"
# Sgala bangsa
Sgala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# De su mabuk anggur nafsu cabul
Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# De pu hawa nafsu cabul
Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Penjual-penjual
Penjual itu orang yang jual barang-barang.
# Dari kekuatan de pu cara hidup cabul
"karna de kase habis banyak uang untuk kepuasan de pu nafsu cabul"