pmy_tn/oba/01/05.md

1.8 KiB

Berita Umum:

TUHAN terus kase Obaja De pu pesan untuk Edom.

Apabila para pencuri datangi ko .... Apakah dong akan curi secukupnya saja?

Pertanyaan ini dipake untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika dong mencuri. Ini bisa dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Jika pencuri datangi ko....dong hanya akan mencuri sebanyak yang dong butuhkan, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari ko". (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Apabila para pencuri datangi ko, apabila para perampok datang pada malam hari

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan dipake untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya bisa digabungkan. Arti lainnya: "Ketika pencuri masuk ke rumah seorang pada malam hari" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

Apabila para perampok datang pada malam hari

"Ato jika para perampok datang pada malam hari".

Para perampok

Orang-orang yang pancuri barang-barang dari orang lain

Betapa ko akan dibinasakan!

TUHAN tambahkan kata ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman Edom itu mengejutkan. Arti lainnya : "Engko akan benar-benar hancur!"

Apabila pemetik buah anggur datangi ko, bukankah dong kase tinggal sisa-sisa petikan?

Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika dong memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Kalo pemetik anggur datangi ko, dong akan kase tinggal beberapa anggur, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari kam!". (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])