pmy_tn/num/22/02.md

32 lines
1.3 KiB
Markdown

# Balak itu Zipor pu anak
Balak itu raja Moab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Zipor
Zipor itu Balak pu bapa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Moab takut skali sama orang-orang Israel. Moab jadi kecil hati sama umat Israel
Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Moab takut skali
Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Karna dorang pu jumlah banyak skali
"karna dorang ada banyak skali "
# Orang-orang Moab bilang ke para tua-tua orang Midian
Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.
# Kumpulan orang banyak itu akan kase sapu habis sgala sesuatu yang ada di sekitar torang, sperti lembu satu yang makan smua rumput di ladang
Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# Raja Moab yang pas waktu adalah Balak,Zipor pu anak
Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])