pmy_tn/num/05/08.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bila orang yang akan trima ganti kerugian itu tra Pu sodara untuk trima ganti rugi
Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kalau orang yang akan trima ganti rugi
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De harus bayar harga untuk de pu  kesalahan sama sa melalui satu orang imam
Kalo satu orang de kase bayar sama satu orang imam untuk bayar de pu kesalahan itu sama sperti kalo de buat pembayaran sama TUHAN.
# Supaya tebus de pu diri
Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Apa-apa Yang Dikase Pisah Dan Dibawa Sama Imam Dong Oleh Orang-orang Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah  dan dong bawa  kepada Imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Persembahan stiap orang akan di kase untuk imam; kalo satu orang de kase  apa-apa sama imam, itu akan jadi imam pu milik
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])