pmy_tn/neh/05/09.md

1.1 KiB

Sa bilang

Kata "sa" tertuju ke Nehemia.

Perbuatan yang kam bikin

"Kam" disini tertuju ke bangsawan Yahudi.

Bukannya kam harus takut ke kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh?

Ini pertanyaan retorik yang Nehemia pake untuk tegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "kam harus takut sama kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan tong pu musuh-musuh." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Harus takut sama Allah

Ini merupakan ungkapan. di sini "jalan" tertuju ke perilaku seseorang sama bagemana de hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh

Kata "celaan" brarti "umpatan" ato "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lainnya: "bangsa-bangsa yang merupakan tong pu musuh yang mencela tong" atau "bangsa-bangsa yang tong pu musuh yang maki kitong" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)