pmy_tn/nam/02/13.md

1.7 KiB

Liatlah

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang ke ko."

Pedang akan makan habis ko pu singa-singa muda

Di sini kata "pedang" itu gambarkan para pasukan yang serang deng pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korban. Nahum juga trus berbicara ke orang-orang Niniwe seolah-olah dong itu singa. Terjemahan lain: "penyerang akan bunuh ko pu orang-orang deng pedang" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] dan rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa akan lenyapkan ko pu mangsa dari bumi

TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah gambarkan untuk hal-hal yang dong ambil dari orang-orang yang dong mangsa, dan TUHAN berbicara tentang ambil hal-hal itu dari dong seakan-akan potong dong pu mangsa . Terjemahan lain: "Sa akan ambil dari ko pu tanah smua hal yang kam ambil dari orang lain" ato 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang su dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seakan-akan de potong mangsa dong. Terjemahan lain: "Sa akan kase stop ko dari mangsa bangsa lain" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Ko pu suara utusan-utusan tra akan terdengar lagi

Ini mungkin kase tunjuk pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan ato pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun akan dengar suara-suara ko pu utusan lagi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)