pmy_tn/mat/12/26.md

1.5 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi tuduhan orang-orang Farisi kalo De kase sembuh laki-laki itu deng kuasa setan.

Kalo setan usir setan

Pake kata setan yang keduanya kase tau kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan kerja lawan de pu roh-roh jahat sendiri" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Setan ... Beelzebul

Kedua nama ini kase tunjuk pada sosok yang sama.

Jika demikian, bagemana de kerajaan akan bertahan?

Yesus pake pertanyaan ini tuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang tra masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi lawan de pu diri sendiri, de pu kerajaan tra akan tahan!" ato "Jika setan perang lawan de pu roh-roh jahat sendiri, de pu kerajaan tra akan bertahan!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Deng sapa ko pu anak-anak usir dorang?

Yesus gunakan pertanyaan lainnya untuk tantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kam juga bilang kalo kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kuasa Beelzebul.Tapi kam tahu itu tra benar." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kam pu anak-anak

Yesus bicara sama orang-orang Farisi. kata "kam pu anak-anak" kase tunjuk buat dong pu pengikut. Ini tu cara yang umum untuk kase tunjuk kepada orang-orang yang ikut guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "Ko pu pengikut" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Karna alasan ini dong jadi kam pu hakim

"Karna kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kekuatan Allah, hal ini kase tunjuk kalo kam salah sama Sa."