pmy_tn/mat/04/01.md

2.2 KiB

Berita umum:

Orang yang tulis cerita ini de mulai deng cerita yang baru tentang Yesus de pu perjalanan selama 40 hari di padang belantara, trus setan coba De. Di ayat 4, Yesus marah sama Setan deng satu tulisan yang ada di kitab Ulangan.

Roh de pimpin Yesus

Kalimat ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh yang pimpin Yesus" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Untuk iblis de cobai

Kalimat ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sampe iblis de bisa cobai Yesus" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Iblis... Tukan goda

Dua kalimat ini de pu arti sama. Jadi ko bisa pake dua kalimat ini untuk bisa artikan kalimat dua itu.

De su puasa....De lapar

De itu ditujukan sama Yesus.

40 hari dan 40 malam

"40 hari dan 40 malam" Ini brarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

Kalo Ko Allah pu Anak, printah

Sebaiknya dianggap Setan de tau kalo Yesus itu Allah pu anak. Kemungkinan de pu arti itu 1) ini satu pencobaan untuk melakukan mujizat-mujizat untuk Yesus pu kepentingan sendiri. AT: "Ko itu Allah pu Anak, jadi Ko bisa printah", ato 2) ini satu tantangan ato tuduhan. AT: " Kase tunjuk kalo Ko itu Allah pu Anak trus kasi printah"

Allah De pu Anak

Sebutan ini penting buat Yesus karna untuk jaga De pu ikatan deng Allah . (Liat: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Bilang sama batu-batu ini jadi roti

Kam bisa artikan ini deng kalimat langsung. AT: "Bilang sama batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

Roti

Disini "roti" menunjuk ke makanan secara umum. AT: "makanan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Su tulis

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa de su tulis ini ke dalam kitab-kitab dari dulu skali" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Manusia tra hidup dari roti saja

Ini de pu arti kalo ada hal yang penting skali dalam kitong pu hidup dari pada roti.

Tapi dari stiap kata yang kluar dari Allah pu mulut

Disini "kata" dan "mulut" tertuju sama apa yang Allah kase tau. AT: "Tapi dengar smua dari yang Allah kase tau" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)