pmy_tn/luk/24/06.md

1.6 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat-malaikat slesai berbicara kepada perempuan-perempuan.

Tapi su bangkit!

"Tapi De sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Karna Allah tlah bikin De bangkit kembali!" (Liat:[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) Bangkit merupakan sbuah hal yang khusus atas "membuat hidup kembali," ato: "Allah tlah buat De bangkit kembali," (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Ingat bagemana

"Ingat apa".

Untuk kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan bebrapa murid-murid yang lain sbagei tambahan. (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Itu Anak Manusia

Ini merupakan permulaan dari kutipan yang tra langsung. Ini dapat juga diartikan deng kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

Anak Manusia harus disrahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan

Kalimat "harus" brarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karna Allah tlah putuskan kalo itu pasti terjadi. Ato: "Itu penting bahwa dong srahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan salibkan De: (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ke dalam tangan

Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau pengendalian. (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sbagai satu hari. Oleh karna itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu mengikuti hari di mana De dikuburkan dan hari Sabat. (Liat:rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)