pmy_tn/luk/01/76.md

1.6 KiB

Ya, dan ko

Zakharia de pake kalimat ini tuk kase tunjuk sama de pu anak. Ko pu bahasa mungkin punya cara penunjukan sendiri.

Ko, anak, akan disebut seorang nabi

Orang akan sadar kalo de itu nabi. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan tahu kalo ko itu seorang nabi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Dari yang Maha Tinggi

"Yang melayani yang Maha Tinggi." Ini menunjuk ke Allah. AT: "Yang bicara tuk Allah Maha Tinggi."

Akan pigi mendahului Tuhan

Sebelum Tuhan datang, de akan pigi dan menyerukan sama orang-orang kalo Tuhan akan datang sama dorang. Liat bagaimana Ko menerjemahkan ini di Lukas 1:17.

Tuhan pu muka

"Muka" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang menunjuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Liat bagemana ko artikan ini di Lukas 1:17. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Tuk kase siap De pu jalan

Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes de akan kase siap orang-orang tuk dengar dan memercayai Tuhan pu pesan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tuk kase pengetahuan akan keselamatan ... akan pengampunan dong pu dosa-dosa

Kalimat "kase pengetahuan" merupakan suatu penggambaran tuk ajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" bisa diganti deng kata kerja "kase selamat" dan "mengampuni." AT: "Tuk ajar De pu umat tentang keselamatan melalui pengampunan dong pu dosa-dosa" ato "tuk ajar De pu umat bagaimana Allah De kase selamat orang-orang deng mengampuni dong pu dosa-dosa" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])