16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
# Lapar dan pedang
|
||
|
||
Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang
|
||
|
||
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan
|
||
|
||
Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang mati karna laparan dan pedang.
|
||
|
||
# Sa akan kase turun dong pu kejahatan buat dorang
|
||
|
||
Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatan adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|