pmy_tn/jer/05/17.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dong akan telan ko pu hasil panen dan ko pu makanan
Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak  akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,  ko pu anak-anak akan terbunuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Akan makan ko pu hasil panen
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, dan ko pu makanan
Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan makan makanan yang ko pu anak-anak mau makan, ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, ato 2) musuh akan kase hancur ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan dan makan makanan itu.
# Dong akan makan
Kata "dong" ditujukan pada pasukan dari bangsa itu.
# Dong akan kase hancur ko pu kota-kota yang berkubu
Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Ko pu kota-kota yang berkubu
Kota-kota berkubu pu tembok yang kelilingi dong untuk lindungi orang-orang yang ada di dalam dari dong pu musuh yang ada di luar.
# Yang kam percayai
"Yang kam pikir cukup kuat untuk jaga kam tetap aman".