pmy_tn/isa/49/02.md

1.1 KiB

De bikin sa pu mulut macam parang yang tajam

Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang de bilang. de pu Kata-kata dibandingkan deng parang yang tajam untuk tegaskan kalo kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "De su bikin sa pu kata-kata seampuh pedang yang tajam" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Dalam De pu bayangan tangan, De sembunyikan sa

TUHAN lindungi De pu hamba trusr rahasiakan de pu maksud dibicarakan seumpama TUHAN kase sembunyi de dalam De pu bayangan tangan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

De jadikan sa macam anak panah yang mengilap. Dalam De pu tabung anak panah, De sembunyikan sa.

Hamba TUHAN yang bisa laksanakan TUHAN pu maksud deng ampuh dibicarakan seumpama hamba itu anak panah yang tajam dan baru. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dalam De pu tabung anak panah, De sembunyikan sa

TUHAN lindungi De pu hamba trus sembunyikan De pu maksud dibicarakan seumpama TUHAN kase sembunyi de di dalam sebuah tabung anak panah. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tabung anak panah

Sbuah tempat untuk bawa anak panah