pmy_tn/isa/40/24.md

1.2 KiB

Baru saja dong ditanam...dong layu

Seorang saksi cerita tentang para penguasa menjadi tra berharap di depan TUHAN spertinya dong tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menghantam dong. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

baru saja dong ditanam, baru saja dong ditaburkan

Dua bagian perkataan ini pada awalnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang ditaruhkan di tanah. Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Secepat seseorang menanamnya.... Secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Allah meniup dong

Seorang saksi cerita tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya spertinya TUHAN adalah angin yang membakar yang meniup tanaman-tanaman itu dan membikinnya layu. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

badai menerbangkan dong sperti jerami

Cara bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan dong layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)