pmy_tn/isa/31/04.md

1.8 KiB

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada Yesaya.

Seperti singa ... begitu sudah TUHAN semesta alam

"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana De akan melindungi orang-orang yang berlindung pada Sa sehingga dorang tra perlu takut lagi deng cara membandingkan Sa pu diri deng singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Demikian TUHAN semesta alam akan turun ... Di De pu bukit

Ini dapat lebih jelas jika Sa memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: "TUHAN semesta alam akan turun untuk berperang di Gunung Sion, di De pu bukit itu, seperti singa bahkan singa muda"

Singa atau singa muda

"Singa betina ato singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. arti lain: "seekor singa yang kuat." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Marah

"Memperingatkan yang lain agar menjauh atau tra mendekat"

Biar satu kelompok gembala dong panggil keluar untuk lawan De

Istilah "dipanggil keluar untuk lawan De" berarti hadir untuk kejar singa pigi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain "saat seorang kirim para gembala untuk usir singa pigi" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] ato [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Pada dong pu suara

Gembala-gembala akan membuat suara ribut dan usir singa pigi. arti lain: "dari suara gaduh yang dong buat" (Lihat: rc://*/ta/iman/translate/figs-explicit)

Nanti turun

"Nanti turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. arti lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Di Gunung Sion dan di De pu bukit

Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. arti lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)