pmy_tn/hab/02/13.md

879 B

Bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, kalo bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa susah payah untuk hal yang sia-sia?

Pertanyaan gaya bahsa negatif ini tekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu pu arti yang sama kalo pekerjaan yang dibikin orang tra akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang su tentukan kalo hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk bangun akan dihancurkan oleh api dan tra hasilkan apapun."

Sesuatu yang akan dilalap api

Ini berarti kalo hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk bangun pada akhirnya ditakdirkan jadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk bangun hal-hal yang akan dipake sbagai bahan bakar untuk api" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)