pmy_tn/hab/01/17.md

1.0 KiB

Karna itukah de cabutkan de pu pedang dan bunuh bangsa-bangsa deng tra rasa kasian?

Habakuk ajukan pertanyaan ini karna frustrasi dan ingin tau brapa lama TUHAN ijinkan orang Kasdim hancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah Engkou akan biarkan dong pu jala kosong dan lanjutkan untuk binasakan bangsa-bangsa deng trada belas kasian" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

De akan... cabut de pedang... bunuh bangsa-bangsa

Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "de" dan "dia" tunjuk ke satu orang tentara Babel yang wakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Bisakah dong... kase biar dong pu jala kosong... Apakah dorang akan binasakan trus" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Cabut de pu pedang

Habakuk sedang bicara persiapan orang Kasdim untuk taklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya dorang itu nelayan yang su kosongkan jala supaya dong bisa lebih banyak menangkap ikan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)