pmy_tn/gen/44/33.md

1.3 KiB

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.

Biarkan ko pu hamba

Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Sama sa pu tuan

Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Biarkan anak laki-laki tu pigi naik

Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Bagemana bisa sa kembali ke sa bapa kalo anak itu tra sama-sama deng sa?

Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa." (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Sa takut lihat hal jahat yang terjadi ke sa bapa

Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)