pmy_tn/gen/44/08.md

1.9 KiB

Lihatlah, uang itu

"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"

Uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung terbuka

"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"

Kitong bawa kembali dari tanah Kanaan sama ko

"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"

Bagemana mungkin kitong pencuri perak atau emas dari dalam ko pu tuan rumah?

Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!" (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Perak atau emas

Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.

Ditemukan pada siapapun dari hamba ini.

Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Kitong juga akan jadi tuan pu budak

Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Skarang juga biarlah jadi sesuai deng ko pu kata

"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

De yang ketahuan bawa gelas perak akan jadi sa pu hamba

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba" (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)