pmy_tn/gen/42/37.md

1.6 KiB

Bawa de dalam sa pu tangan !

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"  (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa pu anak bungsu tra  akan pigi deng ko.

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara  tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "

Deng ko

Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

De pu sodara su  mati dan  de anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Dalam perjalanan ke tempat ko pigi

"Waktu kam  sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri

Hal itu akan bikin sa  yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita

"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sa pu rambut su putih

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)