pmy_tn/gen/23/10.md

2.2 KiB

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Efron

Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

smua yang telah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

pintu gerbang kota

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

Di pu kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

anak-anak dari sa pu bangsa

Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"

sa pu bangsa

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.

Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati

"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)