pmy_tn/gen/19/16.md

1.5 KiB

Akan tapi, de berlama-lama

"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"

Sehingga orang itu menarik

"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"

Menyayangkannya

"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.

Ketika dong su membawa Lot dan de pu keluarga keluar kota

"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"

Larilah, selamatkan ko pu nyawa

Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Jang lihat ke blakang

Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Di lembah

Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.

Supaya kam jang tersapu

Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Jang tersapu

Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)