pmy_tn/gen/19/09.md

1.8 KiB

Minggirlah

"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"

De ini datang ke kitong pu kota sbagai orang asing

"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"

De ini

"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

Dan sekarang

Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

De mo jadi kitong pu hakim

"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sekarang kitong

"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"

Kitong akan memperlakukan ko lebih jahat dari pada apa yang akan kitong lakukan terhadap dong

Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Maka, dong juga terus mendorong Lot dan berusaha menerobos pintu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.

Sang lelaki ... Lot

Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.