pmy_tn/deu/33/29.md

24 lines
1.7 KiB
Markdown

# Brita Umum:
Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan "ko" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Siapa yang akan sperti ko, sbuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi
Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Perisai ... pedang
Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# Perisai sa pu penolong
Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "De yang melindungi ko dan menolong ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Ko pu pedang kejayaan
Kata "pedang" adalah sbuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh deng pedang spaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"De yang memampukan ko memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ko akan berpijak di dong pu tempat-tempat yang tinggi
Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang dong pu musuh-musuh waktu orang-orang Israel mengalahkan dong.