pmy_tn/deu/29/27.md

1.3 KiB

TUHAN pu murka bakar negeri itu

Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Negri lain, sperti yang terjadi hari ini

Di sini "negri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negri ini yang bawa dong" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

yang tertulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

TUHAN su usir dong dari de pu negri .... dan buang de

Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN tlah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN su usir dong dari de pu negri ... dan su paksa dong untuk pigi" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang besar skali

Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" su kase jelas tentang hal yang sama yang kastau TUHAN pu kemarahan. Terjemahan Lain: "murka yang besar skali " ato "karna De betul-betul marah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)