pmy_tn/col/03/12.md

1.5 KiB

Sebagei orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sbagei orang-orang yang su dipilih Allah untuk De pu diri, yang De mau saksikan untuk hidup hanya bagi De, dan yang De kasihi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Pake akan hati yang ada belas kasihan, ramah, renda hati, lembut, dan sabar

Kata "hati" merupakan suatu perumpamaan untuk perasaan dan sikap. Disini dikatakan seperti perasaan dan sikap tertentu dan sperti pakaian yang dipake. Terjemahan lainnya: "pu hati yang penuh belas kasih, kebaikan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran" atau "jadi berbelas kasih, baik, rendah hati, lembut, dan sabar" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sabarlah seorang ke yang lain

"Sabarlah seorang terhadap yang lain" atau "Terima satu sama lain meskipun di saat kam bikin kecewakan satu sama lain"

Saling mengampunilah ke yang lain

"Saling perlakukan orang lain lebih baik dari yang sepatutnya dong terima"

Punya keluhan terhadap

Kata benda abstrak dari "keluhan" dapat dinyatakan sbagei "mengeluh." Terjemahan lainnya: "punya alasan untuk mengeluh terhadap" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Pake kasih, yang jadi pengikat yang sempurna

Disini "pengikat yang sempurna" merupakan suatu perumpamaan untuk sesuatu yang akibatkan kesatuan yang sempurna di antara orang-orang. Terjemahan lainnya: "kasihilah satu sama lain karna itu akan persatukan kam sama-sama deng sempurna. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)