pmy_tn/2ki/19/21.md

16 lines
997 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anak gadis di Sion
"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Anak gadis di Sion su hina dan jelekan ko. Anak perempuan di  Yerusalem goyang-goyang dong pu  kepala di ko pu belakang.
Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Perempuan-perempuan  Yerusalem
"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Goyang-goyang dong pu kepala di ko pu belakang
Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])