pmy_tn/2co/03/14.md

2.1 KiB

Tapi dong pu pikiran tatutup

"Tapi dong pu pikiran dapa kasi keras." Paulus bicara tentang pikiran orang Israel sperti objek yang dapa tutup ato dapa kasi keras. Kalimat ini berarti bahwa dong tra bisa mengerti apa yang dong liat. AT: "Tapi orang-orang Israel tra bisa mengerti apa yang dong liat" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sampe hari ini ... Bahkan sampe hari ini

Kalimat ini ditujukan ke waktu dimana Paulus tulis sama jemaat di Korintus

Dalam pembacaan Perjanjian Lama, penutup kepala yang sama tra dapa angkat

Sperti orang Israel tra dapa liat kemuliaan pada Musa pu muka karna de tutup de pu muka deng kain, terdapat kain rohani yang mencegah orang untuk paham waktu dong baca Perjanjian Lama. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Pas dong baca Perjanjian Lama

"Pas dong dengar salah satu orang baca perjanjian lama"

Kain yang sama tra dapa angkat, karna hanya dalam Kristus kain itu dapa angkat

Dalam pemikiran ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" ditujukan ke "kain yang sama." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun kain kain, karna hanya dalam Kristus Allah angkat" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Pas kitab Musa dapa baca

Disini kata "Musa" ditujukan ke Perjanjian Lama. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas salah satu orang baca Musa pu hukum" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Kain tutup dong pu hati

Disini kata "hati" ditujukan ke pikiran. Salah satu penutup rohani tutup dong pu hati, cegah dorang untuk dapa mengerti Perjanjian Lama. AT: "Salah satu penutup tutup dong pu pikiran" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Pas satu orang balik sama Tuhan

"Balik" dalam teks ini adalah kalimat untuk "rubah arah sama." AT: "Pas orang rubah arah sama Tuhan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Penutup itu diangkat

Ini berarti bahwa dorang skarang dikasi kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan angkat penutup itu" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)