pmy_tn/2ch/30/09.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kalo kam balik dan ikut TUHAN
"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak akan dapat kasihan dari orang-orang lain yang tangkap dong
"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# De tra akan balik muka dari ko
Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kalo kam balik kepada-De
"Kembali kepada-De" kase arti kase diri kepada-De lagi. Terjemahan lain: "Jika kamorang serahkan diri lagi kepada-De" (Lit: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])