pmy_tn/2ch/12/02.md

959 B

Hal itu jadi

Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam

Di sini ditujukan pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima saat Rehabeam jadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

Sisak, raja Mesir, srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan de pu pasukan, srang Yerusalem" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sisak

Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau srang. Terjemahan lain: "Datang untuk srang" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)