pmy_tn/2ch/10/16.md

28 lines
2.2 KiB
Markdown

# Sluruh Israel
Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "sluruh" di sini adalah sama rata. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Raja Tra dengar dong
Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tra peduli deng apa yang dong bilang atau tentang lakukan yang dong minta. Terjemahan lain: "Raja tra lakukan apa yang dong minta untuk de lakukan" atau "raja itu tra peduli" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Bagian apa yang kitong punya dari Daud? Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak
Orang-orang pake pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karna dong bukan milik kluarga Daud, dong tra harus dukung Daud pu cucu, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kitong tra pu bagian dari Daud. Kam tra akan miliki apapun yang berhubungan deng Isai pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Bagian apa yang kitong dapat dari Daud?
Memiliki bagian dari satu orang menggambarkan bahwa de menjadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Kam bukan Daud pu kluarga " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak
"Isai pu anak" di sini adalah sbuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isai. Punya warisan dari satu orang menggambarkan jadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Ketong tra akan trima sgala warisan dari Isai pu anak laki-laki" atau "Kitong trada hubungan dengan de pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Stiap dari kam harus Balik ke rumah
"Kemah" adalah sbuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang pu rumah. Arti lain: "Pigi ke ko rumah, orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Skarang, liat sama Ko pu rumah, Daud
Di sini "liat " adalah sbuah penggambaran yang berarti untuk jaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Skarang jaga ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])