pmy_tn/1sa/26/20.md

817 B

Raja israel

Daud bilang seperti raja adalah untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul. Terjemahan lain: "kam tlah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Jang sa pu darah tumpah ke tanah

ini adalah cara yang sopan untuk bilang "jang bunuh sa" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Kutu

Daud pake kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tra bisa bikin kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" ato "sa, dan sa bahkan tra dapat bikin kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung

Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])