fixed links

This commit is contained in:
Larry Versaw 2020-09-19 17:07:04 -06:00
parent 1fa97fdb4f
commit 24b66d603c
25 changed files with 33 additions and 33 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Menilai
Paulus bicara mengenai seseorang yang lihat de pu hubungan deng Tuhan dan bagemana de jalani de pu hidup macam orang itu sedang cari sesuatu yang de mau beli. Lihat bagemana ini diterjemahkan di [1 Korintus 11:28](../27.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paulus bicara mengenai seseorang yang lihat de pu hubungan deng Tuhan dan bagemana de jalani de pu hidup macam orang itu sedang cari sesuatu yang de mau beli. Lihat bagemana ini diterjemahkan di [1 Korintus 11:28](./27.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Tong tra bisa dapa hukum

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk mulai deng topik yang baru. AT: "harusnya ko tr
# Kalo trada kebangkitan dari kematian, maka Kristus juga trakan bangkit
Paulus pake dugaan lewat kasus kalo ada kebangkitan dari kematian. De tau kalo Kristus su dapa kase bangkit jadi simpulkan adanya kebangkitan. Bilang trajadi kebangkitan sama artinya bilang Kristus tra dapa kebangkitan, tapi ini tra betul karna Paulus su jadi saksi De pu kebangkitan.([1 Korintus 15:8](../08.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
Paulus pake dugaan lewat kasus kalo ada kebangkitan dari kematian. De tau kalo Kristus su dapa kase bangkit jadi simpulkan adanya kebangkitan. Bilang trajadi kebangkitan sama artinya bilang Kristus tra dapa kebangkitan, tapi ini tra betul karna Paulus su jadi saksi De pu kebangkitan.([1 Korintus 15:8](./08.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Bahkan Kristus tra di bangkitkan

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Liat: [[rc://*/ta/m
Ini keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Liat bagimana kam menerjemahkan ini di dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md).
Berita Umum:
Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu.  (See: [Deuteronomy 2:10](../332/10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu.  (See: [Deuteronomy 2:10](../2/10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
Orang Refaim
Ini adalah nama kelompok orang-orang yang jelaskan para raksasa.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Musa ingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.
# Sihon
Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4.](../01/04.md)(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4](../01/03.md)(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Yahas

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk
# Jang kam jadi sombong
Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam ([Ulangan 8:12](../11.md)). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam ([Ulangan 8:12](./11.md)). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kam Allah yang bawa kam keluar

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari
# Untuk waktu yang lama
Waktu yang lama adalah gambaran dari hidup yang lama. Liat bagaimana terjemahkan ini di [Ulangan 4:26](../04/26.md). Terjemahan lainnya: "bisa hidup panjang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Waktu yang lama adalah gambaran dari hidup yang lama. Liat bagaimana terjemahkan ini di [Ulangan 4:26](../04/25.md). Terjemahan lainnya: "bisa hidup panjang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -32,7 +32,7 @@ Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diter
# sore dan pagi
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](../03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](./03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# hari keempat

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Berita Umum:
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Kase Informasi Umum:
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](../12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko
# smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](../10.md).  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](./10.md).  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# pintu gerbang kota

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Sperti api kecil bakar jerami, trus sperti rumput kering habis dalam nyala api
Frasa-frasa ini pada dasarnya pu arti sama. Allah nanti hukum orang yang digambarkan dalam [Yesaya 5:18-23](../translator-tn/18.md). Arti lain: "Sperti api bakar rumput kering dan jerami" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
Frasa-frasa ini pada dasarnya pu arti sama. Allah nanti hukum orang yang digambarkan dalam [Yesaya 5:18-23](./18.md). Arti lain: "Sperti api bakar rumput kering dan jerami" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# Jerami

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Berita Umum
Yesaya lanjudkan kutipan tra langsung yang dimulai dalam [Yesaya 8:11-13](../translator-tn/11.md). Ini bisa diartikan sbagai kutipan langsung deng Tuhan berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Yesaya lanjudkan kutipan tra langsung yang dimulai dalam [Yesaya 8:11-13](./11.md). Ini bisa diartikan sbagai kutipan langsung deng Tuhan berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# De akan jadi tempat kudus

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Berita umum
Yesaya lanjutkan kasi gambaran waktu saat TUHAN slamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../translator-tn/01.md)). Yesaya gambarkan macam su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Yesaya lanjutkan kasi gambaran waktu saat TUHAN slamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](./01.md)). Yesaya gambarkan macam su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# Sbab, kuk yang ditanggungnya... telah Ko patahkan sperti pada zaman orang Midian.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Berita umum
Yesaya melanjutkan gambarkan waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../translator-tn/01.md)), Yesaya gambarkannya seolah-olah ini su terjadi. ini mempertegas bawa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
Yesaya melanjutkan gambarkan waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](./01.md)), Yesaya gambarkannya seolah-olah ini su terjadi. ini mempertegas bawa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# Sesungguhnya, seorang anak tlah lahir bagi kitong, seorang putra tlah dikaruniakan bagi kitong

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Pada hari itu
Ini ditunjukkan pada waktu saat Allah lakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam [Yesaya 10:16-19](../translator-tn/16.md). Arti lain: "Pada waktu itu." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini ditunjukkan pada waktu saat Allah lakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam [Yesaya 10:16-19](./16.md). Arti lain: "Pada waktu itu." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Yang sudah larikan diri

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Berita Umum:
Di dalam ayat 20 ada sbuah jeda waktu Yesus bicara di mana penulis kase kitong sbuah gambaran berita yang berhubungan dimana Yesus su ajarkan. Bebrapa bahasa mungkin dibutuhkan berita tentang latar yang ditempatkan di awal ato di bagian cerita di dalam
([Yohanes 8:12](../12.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
([Yohanes 8:12](./12.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Kam tra kenal Sa dan juga Sa pu Bapa, kalo kam kenal Sa, brarti kam kenal Sa pu Bapa juga

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Berita Umum:
Ayat 3 tutup berita dasar yang baru dapa kase [Lukas 19:1-2](../01.md) untuk kejadian-kejadian yang berikut. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
Ayat 3 tutup berita dasar yang baru dapa kase [Lukas 19:1-2](./01.md) untuk kejadian-kejadian yang berikut. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# De usaha

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atou: "Kalo kitong bilang kua
# Dari Surga
"Dari Allah" Orang Yahudi hindari penggunaan nama "TUHAN" untuk sebut secara langsung ke Allah." Dong sering pake kata "Surga" sbagai ganti Allah. Liat bagemana kata-kata ini diterjemahkn di [Lukas 20:4](../03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Dari Allah" Orang Yahudi hindari penggunaan nama "TUHAN" untuk sebut secara langsung ke Allah." Dong sering pake kata "Surga" sbagai ganti Allah. Liat bagemana kata-kata ini diterjemahkn di [Lukas 20:4](./03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# De akan bilang

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Oleh karna itu
"Karna hal ini." Yesus pake kata-kata ini tuk kase tunjuk kembali pada apa yang de bilang sbelumnya, dimulai di [Lukas 21:10](.21/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
"Karna hal ini." Yesus pake kata-kata ini tuk kase tunjuk kembali pada apa yang de bilang sbelumnya, dimulai di [Lukas 21:10](./10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Tetapkan ko pu hati

View File

@ -80,8 +80,8 @@ dublin_core:
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
format: 'text/markdown'
identifier: tn
issued: '2020-09-18'
modified: '2020-09-18'
issued: '2020-09-19'
modified: '2020-09-19'
language:
identifier: pmy
title: 'Papuan Malay'

View File

@ -8,15 +8,15 @@ Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [Bilangan 1:10](../01/10.md).
# Sbuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Menurut ukuran berat dari syikal di tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/13.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/12.md). AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Tepung halus yang dicampur deng minyak

View File

@ -8,18 +8,18 @@ Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:10](../01/10.md).
# Sbuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir sama dengan satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir sama dengan satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Menurut standar syikal dari tempat Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Tepung halus yang dicampur deng minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

View File

@ -8,15 +8,15 @@ Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:12](../01/12.md).
# Sbuah piring perak seberat 130 syikal
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Menurut syikal Kemah Suci
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Tepung halus yang dicampur deng minyak

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Di sini Musa berbicara mengenai seorang perempuan yang berjanji untuk menggenapi
# Akan tetap berlaku
Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](../339/03.md). Terjemahan lain: " De harus menggenapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4](../30/03.md). Terjemahan lain: " De harus menggenapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])