pmy_tn/num/06/13.md

32 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-09-18 23:54:24 +00:00
# Masa pengabdiannya
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Pada masa pengabdiannya" atau "de su mengabdikan de pu diri" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# De harus dibawa
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorang harus membawa de" atau "De harus pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De harus kase berikan kurban sama TUHAN
De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "De harus bawa de pu kurban bakaran sama TUHAN deng sama imam untuk dikurbankan" atau "De harus bawa de pu kurban bakaran untuk TUHAN deng sama imam yang akan mengurbankan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Roti tra beragi
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tepung halus yang dicampur deng minyak
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tepung halus yang dicampur deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Hosti yang tra beragi, yang kase tabur deng minyak
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hosti yang tra beragi yang disirami minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Hosti yang tra beragi
Potongan roti tipis
# Serta kurban sajian dan kurban minuman
Kata "dong pu milik" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama de pu persembahan-persembahan lain. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Bersamaan deng persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])