20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Ada ko pu mama pu surat cerai , Ko pake untuk usir de?
|
||
|
|
||
|
TUHAN berbicara pada Sion seolah-olah kota adalah mama dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusirko pu mama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Ada ko pu mama pu surat cere, Ko pake untuk usir de?
|
||
|
|
||
|
TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga dong akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir dorang. Arti lain: "kase lihat surat cere yang sa pake untuk ceraikan ko pu mama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Untuk siapa sa ba utang, Ko telah jual de kah?
|
||
|
|
||
|
TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Untuk siapakah sa berhutang, Sa tlah menjual kam kah?
|
||
|
|
||
|
TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegaskan bahwa De tra jual dong karena De hutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. arti lain: "sa tra jual ko karna sa hutang ke dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Sesungguhnya, karna kesalahan-kesalahanmulah kam dijual, karna kam pu pelanggaran-pelanggaran kam pu mama diusir.
|
||
|
|
||
|
TUHAN kase alasan usir umat ke pembuangan, yang de bicarakan seolah-olah De telah jual dong pu ibu. Ini dapat bentuk penyataan. Arti lain: "Ko jual karna dosa-dosamu, dan Ko ceraikan ko pu mama karna ko pu pelanggaran-pelanggaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|